Famous Princesses (80/80)
Újabb 20 rész felirata készült el, így ezúttal is tömörített fájlként tettem fel ide ezt a húszas csomagot, de a 60. rész külön is elérhető.
Lee Seung Gi magyar rajongói oldal: http://lsghungarianfanpage.blogspot.hu/
Elkészült a sorozat folytatása, a 70. rész is elérhető magyarul. Továbbá jelezném, hogy a 64. részben történt egy aprócska javítás, egy intézmény nevét pontosítottam. Ez az eseményekre nincs befolyással.
Lee Seung Gi magyar rajongói oldal: http://lsghungarianfanpage.blogspot.hu/
A mai napon lezárult az "ötéves terv", vége lett a Famous Princessesnek. Köszönöm, hogy türelemmel vártátok a részeket és remélem, nem bánjátok meg, hogy rászánjátok az időt a megnézésére. Mindenkinek jó szórakozást hozzá!
Lee Seung Gi magyar rajongói oldal: http://lsghungarianfanpage.blogspot.hu/
Szervusz, Kati!
5 évvel ezelőtt, amikor elkezdted fordítani ezt a sorozatot, felkeltetted az érdeklődésemet, annál is inkább, mert szeretem a nagycsaládos koreai sorozatok meséjét. Jó párat láttam már, és az a véleményem, hogy a mi életünk problémás helyzeteinek megoldásához is kapunk belőlük útmutatót.
Fogadd őszinte gratulációmat, hogy sikerült öt éven belül teljesítened a tervedet! Fantasztikus kitartás kellett hozzá, mivel úgy vettem észre, hogy nem nagyon támogattak a nézők pozitív hozzászólásaikkal, esetleg volt egy-egy "Köszönöm".
Hihetetlen, hogy eltelt 5 év, ami alatt Te rendíthetetlen akarással, elszántsággal dolgoztál a nézők szórakoztatásáért, pedig nem mindenki adta jelét a hálájának ezért. Gondolok a cinikus megnyilatkozásokra. Most olvastam a blogodon, és teljesen egyetértek a válaszodon.
Biztos vagyok munkád remek minőségében, amihez pedig sok idő kell. Én sem tudtam a fordításaimat többszöri átnézés nélkül kitenni.
Nekem is van elképzelésem arról, hogyan lehet futó családi sorozatnál az 1000-1100 felirattáblát a vetítés utáni vasárnapon magyar felirattal kitenni, nem beszélve, hogy a vasárnapi vetítés utáni hétfőn a fordító jelzi a nézőknek, hogy délután 4 órakor ér haza a munkából, és láss csodát, este 10 órakor már kint van a magyar felirat. Nem tudom milyen profi fordító programja van az illetőnek? A nézők ilyen gyors fordítások mellett nem gondolják, hogy vannak olyan fordítók, akiknek az a fontos, hogy saját munkájukat tegyék közzé.
Egyszer valaki felajánlotta a My Golden Life fordításánál, hogy segít. Mégpedig úgy, hogy Google Fordítóval lefordítja nekem a részeket, én csak nézzem át. Nem éltem vele. A fordítás nekem is hobbim.
Nagyon-nagyon köszönöm, hogy feliratoztad ezt a hosszú családi sorozatot és azt is, hogy megoldottad a nézhetőségét is.
Már töltögetem, és alig várom, hogy nézhessem.
Mikaznak a közreműködéséért elismerésem, és köszönetem.
Kívánok sok sikert, jó egészséget és sok elégedett nézőt!
Szeretettel üdvözöllek: lintka
5 évvel ezelőtt, amikor elkezdted fordítani ezt a sorozatot, felkeltetted az érdeklődésemet, annál is inkább, mert szeretem a nagycsaládos koreai sorozatok meséjét. Jó párat láttam már, és az a véleményem, hogy a mi életünk problémás helyzeteinek megoldásához is kapunk belőlük útmutatót.
Fogadd őszinte gratulációmat, hogy sikerült öt éven belül teljesítened a tervedet! Fantasztikus kitartás kellett hozzá, mivel úgy vettem észre, hogy nem nagyon támogattak a nézők pozitív hozzászólásaikkal, esetleg volt egy-egy "Köszönöm".
Hihetetlen, hogy eltelt 5 év, ami alatt Te rendíthetetlen akarással, elszántsággal dolgoztál a nézők szórakoztatásáért, pedig nem mindenki adta jelét a hálájának ezért. Gondolok a cinikus megnyilatkozásokra. Most olvastam a blogodon, és teljesen egyetértek a válaszodon.
Biztos vagyok munkád remek minőségében, amihez pedig sok idő kell. Én sem tudtam a fordításaimat többszöri átnézés nélkül kitenni.
Nekem is van elképzelésem arról, hogyan lehet futó családi sorozatnál az 1000-1100 felirattáblát a vetítés utáni vasárnapon magyar felirattal kitenni, nem beszélve, hogy a vasárnapi vetítés utáni hétfőn a fordító jelzi a nézőknek, hogy délután 4 órakor ér haza a munkából, és láss csodát, este 10 órakor már kint van a magyar felirat. Nem tudom milyen profi fordító programja van az illetőnek? A nézők ilyen gyors fordítások mellett nem gondolják, hogy vannak olyan fordítók, akiknek az a fontos, hogy saját munkájukat tegyék közzé.
Egyszer valaki felajánlotta a My Golden Life fordításánál, hogy segít. Mégpedig úgy, hogy Google Fordítóval lefordítja nekem a részeket, én csak nézzem át. Nem éltem vele. A fordítás nekem is hobbim.
Nagyon-nagyon köszönöm, hogy feliratoztad ezt a hosszú családi sorozatot és azt is, hogy megoldottad a nézhetőségét is.
Már töltögetem, és alig várom, hogy nézhessem.
Mikaznak a közreműködéséért elismerésem, és köszönetem.
Kívánok sok sikert, jó egészséget és sok elégedett nézőt!
Szeretettel üdvözöllek: lintka
Befejezett sorozataim: Family's Honor/Glory of the Family,
Endless Love(2014), Beautiful Days(2001), Comrades(2010)/Legend of the Patriots, Handsome Guy and Jung Eum/The Undateables, My Golden Life, Kang Goo's Story, 12 Years Promise/Wild Chives and Soy Bean Soup: 12 Years Reunion, Truth/Honesty(2000), Wedding(2005), Mr. Duke
Filmfordításom: Oh! My Gran(2020)
Endless Love(2014), Beautiful Days(2001), Comrades(2010)/Legend of the Patriots, Handsome Guy and Jung Eum/The Undateables, My Golden Life, Kang Goo's Story, 12 Years Promise/Wild Chives and Soy Bean Soup: 12 Years Reunion, Truth/Honesty(2000), Wedding(2005), Mr. Duke
Filmfordításom: Oh! My Gran(2020)
Kedves lintka!
Egy fordítót csak egy másik fordító ért meg igazán. Köszönöm mindazt, amit itt leírtál.
Volt időszak, amikor felmerült benne a kétely, megéri-e egyáltalán foglalkozni a fordítással, a bloggal, főleg amikor látom a számokat, legyen az a látogatók száma, a like-olók száma, a hozzászólók, köszönömöt írók száma. Aztán rövid elmélkedés után megrázom magam, és folytatom, mert szeretem csinálni. Nem magamnak, másoknak szánom, és ha ez csupán pár embert jelent, legalább nekik örömet szerzek. Az se baj, ha csendes megfigyelők, még mindig jobb, mint amikor valaki bántó megjegyzésekkel bombáz. Soha egy percig fel nem merült, hogy nem fordítom le teljes egészében a sorozatot.
Minden fordító módszere más. Én is nézek sorozatokat, van, akiről tudom, hogy a klasszikus sorról sorra fordítást szereti, másoknál látom, hogy gyorsak és precízek, de tény, a gépi fordítás és annak "magyarítása" is kedvelt módszer lehet. Az biztos, gyorsabb, de a minősége nem olyan jó. Én el se tudnám képzelni, hogy ezt alkalmazzam. Egyszer egy rövidebb videónál próbát tettem puszta kíváncsiságból. A gépelési idő lerövidült, de csak a rövidebb mondatok esetében, a hosszabbaknál még a szórend se tetszett, a félreértelmezésekről nem is beszélve, a magázás-tegezés tiszta káosz és nem éreztem a magaménak a kapott szöveget, még azután se, hogy dolgoztam vele.
Remélem, tetszeni fog a sorozat. Régi, csaknem 20 évvel ezelőtti, de talán pont emiatt (is) érdekes.
Jó szórakozást és szívesen olvasnám a sorozat megnézése után a véleményed .
Egy fordítót csak egy másik fordító ért meg igazán. Köszönöm mindazt, amit itt leírtál.
Volt időszak, amikor felmerült benne a kétely, megéri-e egyáltalán foglalkozni a fordítással, a bloggal, főleg amikor látom a számokat, legyen az a látogatók száma, a like-olók száma, a hozzászólók, köszönömöt írók száma. Aztán rövid elmélkedés után megrázom magam, és folytatom, mert szeretem csinálni. Nem magamnak, másoknak szánom, és ha ez csupán pár embert jelent, legalább nekik örömet szerzek. Az se baj, ha csendes megfigyelők, még mindig jobb, mint amikor valaki bántó megjegyzésekkel bombáz. Soha egy percig fel nem merült, hogy nem fordítom le teljes egészében a sorozatot.
Minden fordító módszere más. Én is nézek sorozatokat, van, akiről tudom, hogy a klasszikus sorról sorra fordítást szereti, másoknál látom, hogy gyorsak és precízek, de tény, a gépi fordítás és annak "magyarítása" is kedvelt módszer lehet. Az biztos, gyorsabb, de a minősége nem olyan jó. Én el se tudnám képzelni, hogy ezt alkalmazzam. Egyszer egy rövidebb videónál próbát tettem puszta kíváncsiságból. A gépelési idő lerövidült, de csak a rövidebb mondatok esetében, a hosszabbaknál még a szórend se tetszett, a félreértelmezésekről nem is beszélve, a magázás-tegezés tiszta káosz és nem éreztem a magaménak a kapott szöveget, még azután se, hogy dolgoztam vele.
Remélem, tetszeni fog a sorozat. Régi, csaknem 20 évvel ezelőtti, de talán pont emiatt (is) érdekes.
Jó szórakozást és szívesen olvasnám a sorozat megnézése után a véleményed .
Lee Seung Gi magyar rajongói oldal: http://lsghungarianfanpage.blogspot.hu/
Kedves Kati! Hibát követtem volna el, ha kihagyom ezt az eseménydús, sokszor izgalmas és tanulságos családi sorozatot. A katonás fegyelmet követelő apa 4 felnőtt lányának különböző életfelfogása konfliktusokat teremt a családon belül, amit a szeretet, a szülők iránti tisztelet és a megbocsátásra való törekvés fog megoldani. A színészek remekül alakítják karaktereiket és a humor is bőven jelen van. Így egyben megnézve a 80 részt, igazán nagy élmény volt számomra. Nagyon köszönöm kitartó remek munkádat! A fordításod stílusa fantasztikusan illeszkedett a történések hangulatához! Ajánlani tudom megnézésre!Katie írta: ↑2024.07.20. 12:06 Kedves lintka!
Egy fordítót csak egy másik fordító ért meg igazán. Köszönöm mindazt, amit itt leírtál.
Volt időszak, amikor felmerült benne a kétely, megéri-e egyáltalán foglalkozni a fordítással, a bloggal, főleg amikor látom a számokat, legyen az a látogatók száma, a like-olók száma, a hozzászólók, köszönömöt írók száma. Aztán rövid elmélkedés után megrázom magam, és folytatom, mert szeretem csinálni. Nem magamnak, másoknak szánom, és ha ez csupán pár embert jelent, legalább nekik örömet szerzek. Az se baj, ha csendes megfigyelők, még mindig jobb, mint amikor valaki bántó megjegyzésekkel bombáz. Soha egy percig fel nem merült, hogy nem fordítom le teljes egészében a sorozatot.
Minden fordító módszere más. Én is nézek sorozatokat, van, akiről tudom, hogy a klasszikus sorról sorra fordítást szereti, másoknál látom, hogy gyorsak és precízek, de tény, a gépi fordítás és annak "magyarítása" is kedvelt módszer lehet. Az biztos, gyorsabb, de a minősége nem olyan jó. Én el se tudnám képzelni, hogy ezt alkalmazzam. Egyszer egy rövidebb videónál próbát tettem puszta kíváncsiságból. A gépelési idő lerövidült, de csak a rövidebb mondatok esetében, a hosszabbaknál még a szórend se tetszett, a félreértelmezésekről nem is beszélve, a magázás-tegezés tiszta káosz és nem éreztem a magaménak a kapott szöveget, még azután se, hogy dolgoztam vele.
Remélem, tetszeni fog a sorozat. Régi, csaknem 20 évvel ezelőtti, de talán pont emiatt (is) érdekes.
Jó szórakozást és szívesen olvasnám a sorozat megnézése után a véleményed .
Ui: Az Ázsia Ékkövein is ezt írtam.
Befejezett sorozataim: Family's Honor/Glory of the Family,
Endless Love(2014), Beautiful Days(2001), Comrades(2010)/Legend of the Patriots, Handsome Guy and Jung Eum/The Undateables, My Golden Life, Kang Goo's Story, 12 Years Promise/Wild Chives and Soy Bean Soup: 12 Years Reunion, Truth/Honesty(2000), Wedding(2005), Mr. Duke
Filmfordításom: Oh! My Gran(2020)
Endless Love(2014), Beautiful Days(2001), Comrades(2010)/Legend of the Patriots, Handsome Guy and Jung Eum/The Undateables, My Golden Life, Kang Goo's Story, 12 Years Promise/Wild Chives and Soy Bean Soup: 12 Years Reunion, Truth/Honesty(2000), Wedding(2005), Mr. Duke
Filmfordításom: Oh! My Gran(2020)
Kedves lintka! Köszönöm a fentebb írt sorokat, örülök, hogy élvezettel nézted végig a sorozatot. Reméljük, az ajánlást mások is megfogadják.
Lee Seung Gi magyar rajongói oldal: http://lsghungarianfanpage.blogspot.hu/