Szervusz, Kati!
5 évvel ezelőtt, amikor elkezdted fordítani ezt a sorozatot, felkeltetted az érdeklődésemet, annál is inkább, mert szeretem a nagycsaládos koreai sorozatok meséjét. Jó párat láttam már, és az a véleményem, hogy a mi életünk problémás helyzeteinek megoldásához is kapunk belőlük útmutatót.
Fogadd őszinte gratulációmat, hogy sikerült öt éven belül teljesítened a tervedet!
![Juhé! (w00t)](./images/smilies/emot-woot.gif)
Fantasztikus kitartás kellett hozzá, mivel úgy vettem észre, hogy nem nagyon támogattak a nézők pozitív hozzászólásaikkal, esetleg volt egy-egy "Köszönöm".
Hihetetlen, hogy eltelt 5 év, ami alatt Te rendíthetetlen akarással, elszántsággal dolgoztál a nézők szórakoztatásáért, pedig nem mindenki adta jelét a hálájának ezért. Gondolok a cinikus megnyilatkozásokra. Most olvastam a blogodon, és teljesen egyetértek a válaszodon.
Biztos vagyok munkád remek minőségében, amihez pedig sok idő kell. Én sem tudtam a fordításaimat többszöri átnézés nélkül kitenni.
Nekem is van elképzelésem arról, hogyan lehet futó családi sorozatnál az 1000-1100 felirattáblát a vetítés utáni vasárnapon magyar felirattal kitenni, nem beszélve, hogy a vasárnapi vetítés utáni hétfőn a fordító jelzi a nézőknek, hogy délután 4 órakor ér haza a munkából, és láss csodát, este 10 órakor már kint van a magyar felirat. Nem tudom milyen profi fordító programja van az illetőnek? A nézők ilyen gyors fordítások mellett nem gondolják, hogy vannak olyan fordítók, akiknek az a fontos, hogy saját munkájukat tegyék közzé.
Egyszer valaki felajánlotta a My Golden Life fordításánál, hogy segít. Mégpedig úgy, hogy Google Fordítóval lefordítja nekem a részeket, én csak nézzem át. Nem éltem vele. A fordítás nekem is hobbim.
Nagyon-nagyon köszönöm, hogy feliratoztad ezt a hosszú családi sorozatot és azt is, hogy megoldottad a nézhetőségét is.
Már töltögetem, és alig várom, hogy nézhessem.
Mikaznak a közreműködéséért elismerésem, és köszönetem.
Kívánok sok sikert, jó egészséget és sok elégedett nézőt!
Szeretettel üdvözöllek: lintka